Författare |
Meddelande |
Lars Hansén (lars_hansén)
Ny medlem Användarnamn: lars_hansén
Meddelande Number: 1 Registrerat: 9-2012
| Postat den Måndagen den 24 September, 2012 - 18:37: | |
Hej, Vill gärna ha synpunkter på dessa inkomna förslag till översättningar. Boqueteur eller bocqueur = bokare, malmslagare; (tr) deffroyer eller defraquer = (fra) défrayer = bekosta; Facteur = faktor, förvaltare; Faiseur de pièce = klensmed; Loi = lag (ibland) domstol ; (tr) maistre = (fra) maître = mästre (ibland) arbetsgivare. |
Lisbeth Irene Andersson (blomman)
Ny medlem Användarnamn: blomman
Meddelande Number: 1 Registrerat: 9-2012
| Postat den Tisdagen den 30 Oktober, 2012 - 20:31: | |
Hej - den enda yrkesbeteckning jag känner mig säker på är boqueteur/bocqueur = bokare, de andra verkar dock riktiga (undrar bara vad tr och fra står för, kan inte lista ut det - är fra helt enkelt franska men vad är tr? Tr = äldre form och fra = nyfranska?) Har nog inte hängt med i alla mail. Det jag själv har att knäcka i kontrakt 42/50 är bl a ordet souvaige. Har haft ouvraige som jag tyckte kunde översättas med arbete men kan inte hitta något som passar riktigt för souvaige. Är "constract accorde et souvaige suivant ..." ett slags längre uttryck för kontrakt rätt o slätt? |
Lars Hansén (lars_hansén)
Ny medlem Användarnamn: lars_hansén
Meddelande Number: 2 Registrerat: 9-2012
| Postat den Tisdagen den 30 Oktober, 2012 - 22:37: | |
Hej, slarvigt av mig, tr=den transkriberade texten, fra=franska. Har inget förslag på ordet souvaige, men kan inte meningen var ung "...uppfylla följande kontraktsvillkor.." |
Claes Erik Gille (claes)
Ny medlem Användarnamn: claes
Meddelande Number: 1 Registrerat: 9-2012
| Postat den Tisdagen den 30 Oktober, 2012 - 22:44: | |
constract accorde et souvaige suivant, kan möjligen översättas: kontrakt överenskommet och i enlighet med... |