Kontraktsöversättning - för översättare Logga Ut | Ämnen | Sök
Listskötare | Registrera | Redigera Användarprofilen

Vallon- och smedsläkts-forum » Kontraktsöversättning - för översättare  

Detta ämnesområde är avsett för de som arbetar med översättningen av originalkontrakten för valloninvandrarna på 1600-talet och andra som är intresserade av detta.
För att göra inlägg i forumet behöver man ha ett konto. Du kan skaffa ett sådant genom att fylla i en enkel ansökan under "Registrera" uppe till höger.

  Tråd Senaste Postare Poster Sidor Senaste Post
  Starta Nytt Ämne        

Författare Meddelande
 

Lars Hansén (lars_hansén)
Ny medlem
Användarnamn: lars_hansén

Meddelande Number: 1
Registrerat: 9-2012
Postat den Måndagen den 24 September, 2012 - 18:37:   

Hej,
Vill gärna ha synpunkter på dessa inkomna förslag till översättningar.
Boqueteur eller bocqueur = bokare, malmslagare;
(tr) deffroyer eller defraquer = (fra) défrayer = bekosta;
Facteur = faktor, förvaltare;
Faiseur de pièce = klensmed;
Loi = lag (ibland) domstol ;
(tr) maistre = (fra) maître = mästre (ibland) arbetsgivare.
 

Lisbeth Irene Andersson (blomman)
Ny medlem
Användarnamn: blomman

Meddelande Number: 1
Registrerat: 9-2012
Postat den Tisdagen den 30 Oktober, 2012 - 20:31:   

Hej - den enda yrkesbeteckning jag känner mig säker på är boqueteur/bocqueur = bokare, de andra verkar dock riktiga (undrar bara vad tr och fra står för, kan inte lista ut det - är fra helt enkelt franska men vad är tr? Tr = äldre form och fra = nyfranska?) Har nog inte hängt med i alla mail.
Det jag själv har att knäcka i kontrakt 42/50 är bl a ordet souvaige. Har haft ouvraige som jag tyckte kunde översättas med arbete men kan inte hitta något som passar riktigt för souvaige. Är "constract accorde et souvaige suivant ..." ett slags längre uttryck för kontrakt rätt o slätt?
 

Lars Hansén (lars_hansén)
Ny medlem
Användarnamn: lars_hansén

Meddelande Number: 2
Registrerat: 9-2012
Postat den Tisdagen den 30 Oktober, 2012 - 22:37:   

Hej,
slarvigt av mig, tr=den transkriberade texten, fra=franska. Har inget förslag på ordet souvaige, men kan inte meningen var ung "...uppfylla följande kontraktsvillkor.."
 

Claes Erik Gille (claes)
Ny medlem
Användarnamn: claes

Meddelande Number: 1
Registrerat: 9-2012
Postat den Tisdagen den 30 Oktober, 2012 - 22:44:   

constract accorde et souvaige suivant,
kan möjligen översättas: kontrakt överenskommet och i enlighet med...

Skriv Ditt Meddelande Här
Posta:
Användarnamn: Meddelande Information:
Detta är en privat meddelande area. Endast registrerade användare och listskötare kan posta meddelanden här.
Lösenord:
Alternativ: Aktivera HTML kod i meddelanden
Automatisk aktivering av URL-strängar i meddelanden
Åtgärd: